Осем испански израза с думата РОЗА, които ще ви усмихнат

pink tea roses and rose buds hanging on a rose branch

Осем испански израза с думата РОЗА,
които ще ви усмихнат

Идиомите са изрази, които правят езика интересен, изразителен, емоционален. Значението на тези изрази не е равно на значението на всяка отделна дума, а понякога дори е нещо съвсем различно, тясно свързано с живота на хоратa, които говорят определен език. Затова е почти невъзможно идиоматичните изрази да се превеждат буквално, а тяхното използване показва добро владеене на чуждия език.

Розата е царица на цветята. Тя е символ на приятелство, обич и привързаност. Тя неизменно присъства на най-празничните моменти от нашия живот. Можем да я срещнем в най-различни цветове и размери, но винаги очарова. Неслучайно в много езици има изрази, в които тя е главното действащо лице. Предлагаме ви няколко идиоматични изрази на испански с думата РОЗА, които със сигурност ще ви накарат да се усмихнете.

estar como una rosa

Хубаво е да те сравняват с роза. Тук не става дума за красота, а за здраве. На испански „еstar como una rosа“ означава здрав съм (tener buena salud). Може би това е намек за това, че розите имат и бодли.

a pink rose in full bloom and two pink rose buds on a blurred green background

no hay rosas sin espinas

Буквалният превод на този израз е няма рози без бодли. Не ви ли напомня за бългаския израз – много хубаво не е на хубаво? Нито испанците, нито българите сме прекалени оптимисти.

no ser un camino de rosas

Въпреки, че този израз би могъл да се използва и без не, по-често се среща точно в този вид. Използва се за да кажем, че нещо е трудно. Буквалният превод е доста близък – не е път от рози.

verlo todo de color rosa

На испански, както и на други европейски езици, думата за цветето роза, означава и розово. От тук идва и значението на този израз – виждам всичко в розово, оптимист съм. На български казваме, че гледаме на света през розови очила. 

На испански думата „rojo“ означава червено и доста често се бърка с розово. Но пък червено вино е vino tinto, но това е тема за друга статия.




irse de rositas

pink roses in blossom falling down on a wall

Буквалният превод на този израз означава да си тръгна от розичките. А всъщност irse de rositas означава да се оттърва безнаказано, да избегна наказание (librarse de un castigo que se merecía).

bañarse en agua de rosas

Буквалният превод на този израз означава „да се къпя в розова вода“. Розовата вода е добре позната като средство, което жените използват в ритуалите си за красота, но както и при израза estar como una rosa, не трябва да мислим за красота. Значението на този израз е – „радвам се на чуждото нещастие“. 

rosa de los vientos

Този поетичен израз, „роза на ветровете“, е названието на един изключително важен инструмент за мореплаватели и пътешественици – компас. Сякаш ни връща във време, когато пътуването сред природата e изисквало сериозна подготовка и задълбочени познания на природните стихии. 

será una rosa o un clavel

Ако знаете, че това е въпрос, който се задава на бременна жена или на нейни близки, вероятно много бързо ще се сетите какво означава това. По този начин ненатрапчиво питаме за пола на бебето -ще бъде роза или карамфил? Прави сте ако предполагате, че отговорът „роза“ означава, че бебето ще е момиче, а „карамфил“, че бебето ще е момче.

Вероятно някои от изразите в тази статия звучат доста подобни на изрази, които съществуват в българския език. Вероято това е така, защото всъщност двата народа, българският и испанският, доста си приличат като темперамент, като отношение към живота… Сигурно и затова българите учат испански доста лесно. 

white roses in bloom on a blurred green background

Вдъхновението да се поразровим из книги и речници в търсене на испански изрази с думата РОЗА беше един неочакван подарък -тези красиви снимки на рози. Ако искате да се насладите на още фотографски находки, можете да посетите https://www.facebook.com/SvetlinniRisunki.

Scroll to Top